<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="Parangon-MIX">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>El Parangón en San Juan Mixtepec, Juxtlahuaca: El Día de la Boda y El Día del Cambio de Autoridades</title>
<author>María M. Nieves</author>
<respStmt>
<resp>TEI Encoding</resp>
<name>Jack T. Bowers</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt><p> This is an XML-TEI markup of the original publications by SIL Mexico for the purposes of:
archival and for the creation of a body of Mixtepec-Mixtec language resources (LR) (ISO: mix).</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>Instituto Lingüístico de Verano en México
Ponencia presentada en el 5to Coloquio de Lenguas Otomangues y Vecinas,
Antonio de los Reyes el 22 de abril de 2012. Centro Cultural San Pablo, Oaxaca; </p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<langUsage>
<language ident="esp" xml:lang="esp">Español</language>
<language ident="esp" xml:lang="eng">Spanish</language>
<language ident="esp" xml:lang="mix">Sa'an Xchila</language>
<language ident="mix" xml:lang="esp">Misteco de Mixtepec</language>
<language ident="mix" xml:lang="eng">Mixtepec-Mixtec</language>
<language ident="mix" xml:lang="mix">Sa'an Savi</language>
<language ident="eng" xml:lang="esp">Inglés</language>
<language ident="eng" xml:lang="eng">English</language>
<language ident="eng" xml:lang="mix">Inglés</language>
</langUsage>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when-iso="2014-09-21"><gi>profileDesc</gi>, <gi>langUsage</gi>, and <gi>revisionDesc</gi> added; additional lableling of language content was done in text, and encoding of character data in the MIX language examples were made;</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div xml:lang="esp"><label><hi rend="bold">Resumen</hi></label>
<desc>El Parangón es un discurso pronunciado por un anciano representante, que funge como
embajador en ciertas actividades cívico-religiosas como son las bodas, los bautizos y la toma de
posesión de las autoridades municipales del pueblo, entre otras. La jerga especial usada en este
tipo de discurso es parte de la retórica mixteca, y además de algunas figuras retóricas, se
caracteriza por algunos recursos poéticos como el paralelismo y el difrasismo. Hoy en día, esta
forma de expresión se mantiene viva en San Juan Mixtepec mostrando así la riqueza de este
idioma milenario.</desc>
</div><lb/>
<div xml:lang="esp"><head>Palabras clave:</head> <list><item>Parangón</item> <item>difrasismo</item> <item>paralelismo</item> <item>metáforas</item> <item>San Juan Mixtepec</item> <item>mixteco</item></list></div><lb/>
<div xml:lang="eng"> <head><hi rend="bold">Abstract</hi></head>
<desc>The Ceremonial Speech is a discourse uttered by an old man who acts as an ambassador or
representative in certain civic and religious activities like weddings, baptisms, and the
changing-over of the municipal authorities of the village, among others. The special speech
genre used in this type of discourse is part of Mixtec rhetoric; in addition to figures of speech, it
is characterized by some poetic devices like parallelisms and words pairs in parallel lines.
Today, this form of expression is kept alive in <placeName>San Juan Mixtepec</placeName> showing in this way the
richness of this ancient language.</desc></div><lb/>
<div xml:lang="esp"><label><hi rend="bold">Propósito</hi></label><lb/>
<desc>Describir los recursos poéticos que contribuyen a la estructura del parangón del mixteco de
Mixtepec encontrados en el corpus de dos textos. Estos son: El parangón del casamiento y el
parangón del cambio de autoridades municipales o toma de posesión.</desc>
</div><lb/>
<note xml:id="footnote1" xml:lang="esp">
<p><num>1</num> Deseo agradecerle al Señor <name>Antonio Cruz</name>, parangonero de la ranchería Ojo de Agua, en el municipio de <placeName>San Juan
Mixtepec</placeName> por permitirme grabar sus discursos, para analizarlos y darlos a conocer en el ámbito lingüístico. También
le agradezco a Barbara Hollenbach por el tiempo dedicado a las correcciones, comentarios y sugerencias de este
ensayo.</p><lb/>
</note>
<div xml:lang="esp"><label>1. <hi rend="bold">Introducción</hi></label><lb/>
<p>Mucho se ha escrito acerca de los Huehuehtlahtolli y de otras formas de discursos, y poco
análisis se ha escrito acerca del parangón o “<foreign><seg xml:lang="mix">tsaꞌvi</seg></foreign>”, aunque ha sido estudiado por algunos
investigadores y hablantes nativos del mixteco. Sin embargo, el parangón no es algo nuevo. Es
un tipo de discurso ritual que se remonta a los códices de la época prehispánica y que se continúa
recitando en algunas comunidades mixtecas como parte de la tradición oral.</p><lb/>
<p>De acuerdo a la <orgName>Real Academia de la lengua Española</orgName>, el vocablo parangón viene de
paragón, palabra en desuso que significa comparación o semejanza. Este vocablo viene a su vez
del italiano paragone que quiere decir "Comparación que se establece entre dos personas o
cosas". </p><lb/>
<p>Entonces, es el parangón un tipo de discurso en donde un anciano orador, forma figuras
retóricas y figuras de comparación como es la metáfora. Estas están arregladas en líneas
paralelas, formando así pares de frases o de palabras que están relacionadas u opuestas entre sí,
para expresar una misma idea.</p><lb/>
<p>En algunas partes de la mixteca este discurso se conoce como <foreign><seg>saꞌvi</seg></foreign>, <foreign><seg>saꞌu</seg></foreign> o <foreign><seg>jaꞌvi</seg></foreign>. En San
Juan Mixtepec<ref target="#footnote2">2</ref> se conoce como <foreign><seg xml:lang="mix">tsaꞌvi</seg></foreign>, y para los hablantes nativos de esta lengua, este vocablo
significa “<gloss>palabra sagrada</gloss>” o “<gloss>palabra de respeto</gloss>”. </p><lb/>
<p>El anciano orador que va a parangonar ejerce su función de embajador en actividades
formales tales como el pedimento de una novia, en bautizos, en casamientos y en el cambio de
las autoridades municipales, entre otras, y el discurso se lleva a cabo en forma de diálogo entre
dos ancianos.</p><lb/>
</div>
<div xml:lang="esp"><label>2. <hi rend="bold">El parangón en los códices prehispánicos</hi></label><lb/>
<p>Esta forma de discurso se remonta a la época prehispánica. Un ejemplo del parangón en los
códices prehispánicos lo menciona el señor <ref>Ubaldo López García (2003:162)</ref>:</p><lb/>
<p><hi rend="italic">El servicio del embajador o parangonero es tan antiguo que aparece en el códice
Vindobonensis, en donde el gran señor 9 Viento hace el servicio de embajador. Él va a
entrevistarse con la pareja formada por el señor 1 Flor "Yelmo de Águila y Rollo de
Plumas" y su esposa, la señora 13 Flor "Yelmo de Águila Plumas De Quetzal",
quienes procrearon a la princesa 9 lagarto; en este acto solicita la mano de la princesa
para que se case con el príncipe 5 Viento “Chikanchi”.</hi></p><lb/>
<p><ref>Gabina A. Pérez Jiménez (2008:205)</ref> en su libro “Sahìn Sàu: Curso de Lengua Mixteca”,
presenta la explicación de un fragmento de un parangón en el Códice Vindobonensis:</p><lb/>
<p><hi rend="italic">Concluimos con unos fragmentos del gran parangón (shahù) incluido en el Códice
Yuta Tnoho (Yucha Tuhun) o Vindobonensis, pp. 52, 48 y 47, sobre cómo se fundó el
mundo y sobre cómo el gran Fundador, la Serpiente Emplumada, el Dios Remolino,
creó el orden divino de los sitios sagrados de Ñuù Sàu, inició el ciclo agrario-ritual,
determinó las temporadas y las fechas sagradas de los pueblos, e hizo posible la vida
de la gente y de las naciones.</hi></p>
</div><lb/>
<note xml:id="footnote2">
<p><num>2</num> El pueblo de <placeName>San Juan Mixtepec</placeName> está localizado en la parte noroeste del estado de <region>Oaxaca</region>, en las coordenadas
<geo>97°50´ longitud oeste, 17°18´ latitud norte</geo> y a una altura de 1,750 metros sobre el nivel del mar. Su distancia
aproximada a la capital del estado es de 140 kilómetros. (Enciclopedia de los Municipios de México ESTADO DE
OAXACA)</p>
</note>
<div xml:lang="esp">
<label>3. <hi rend="bold">Los discursos orales poéticos en las diferentes culturas</hi></label><lb/>
<p>Los discursos orales poéticos juegan un rol en cada sociedad, y los encontramos en muchas de
las culturas del mundo desde tiempos remotos.</p><lb/>
<p><ref>Joel Sherzer (1990:2223)</ref> reporta que el discurso de los kuna de Panamá es poético
porque está organizado en líneas. Y afirma que, en cada género y estilo verbal kuna es posible
reconocer la existencia de líneas (paralelas). Estas formas aparecen en discursos narrativos como
mitos, leyendas y cuentos tradicionales; también en cánticos mágicos, encantamientos mágicos y
encantamientos curativos, entre otros.</p><lb/>
<p> Los huehuetlahtolli del náhuatl están arreglados en líneas que forman metáforas y
muchos de estas están insertados en textos exhortativos y su función es enseñar.<hi rend="italic"> Padres, madres,
maestros y maestras, para educar a sus hijos y estudiantes, les transmitían estos mensajes de
sabiduría </hi>(León Portilla, Miguel y Silva Galeana, Librado 1991:7). Ángel M. Garibay
(1953:401) los llama discursos didácticos.</p><lb/>
<p>Entre muchos de los ejemplos en la poesía hebrea en la Biblia, los salmos estaban poesía hebrea estaba más ligada a la vida religiosa, pero que con el tiempo su uso se fue
extendiendo en la enseñanza y en la profecía.
</p><lb/>
<p>Noleen Turner (2007) explica como en las comunidades de habla zulu en África del Sur,
las líneas poéticas son usadas oralmente para resolver conflictos en una forma indirecta, ya que
la confrontación verbal directa es inaceptable en esta cultura.
</p><lb/>
<p>De igual forma, el parangón tiene su rol dentro de la sociedad mixteca con diferentes
propósitos comunicativos. Este discurso se clasifica bajo poesía expositiva y didáctica. Es
poesía, por todos los elementos poéticos y estilísticos que contiene; y es expositiva y didáctica,
ya que su función principal es explicar y enseñar. Pero además intenta persuadir a la audiencia
que lo escucha, por lo general en un contexto religioso.</p>
</div><lb/>
<div xml:lang="esp"><label>4. <hi rend="bold">Recopilación y manejo de los textos</hi></label><lb/>
<p>El alfabeto usado en la transcripción de los textos, es el adoptado por “<orgName xml:lang="mix">Veꞌe Tuꞌun Savi</orgName>”
(<orgName xml:lang="esp">Academia de la Lengua Mixteca</orgName>).</p><lb/>
<p>El texto del cambio de autoridades es un texto solicitado y fue grabado en mini disco
Sony con el permiso del Señor Antonio Cruz, parangonero. El texto del parangón de casamiento,
y recitado por el mismo parangonero, fue grabado en una boda de una de las comunidades de San
Juan Mixtepec con cámara de video JVC en tarjeta SD.</p><lb/>
<p>El parangón del cambio de autoridades ha sido dividido en lo que tradicionalmente se
conoce por estrofas, y el parangón del casamiento se ha dividido en estanzas debido a que estas
terminan con un estribillo.</p><lb/>
</div>
<div xml:lang="esp"><label>5. <hi rend="bold">Recursos poéticos del parangón</hi></label><lb/>
<label><hi rend="underline">Introducción</hi></label><lb/>
<p>En un ejemplo de una introducción en el parangón del cambio de autoridades municipales, el
parangonero se dirige a los presentes de esta forma:</p><lb/>
<table cols="2">
<row><!-- example set 1: (bilingual lr) -->
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" xml:id="s1-mix"><seg xml:id="s1-1-mix">Nti'o</seg> <seg xml:id="s1-2-mix">ni</seg> <seg xml:id="s1-3-mix">vatsi</seg><pc>.</pc></seg></cell><!-- all, cmp, V -->
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" xml:id="s1-esp"><seg xml:id="s1-1-esp">todos</seg> <seg xml:id="s1-2-esp">nosotros</seg> <seg xml:id="s1-3-esp">venimos</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" xml:id="s2.1-mix"><seg xml:id="s2.1-1-mix">Ika</seg><pc>,</pc> <seg xml:id="s2.1-2-mix">tsini</seg> <seg xml:id="s2.1-3-mix">ñu'u</seg> <seg xml:id="s2.1-4-mix">ña</seg> <seg xml:id="s2.1-5-mix">ka'an</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" xml:id="s2.1-esp"><seg xml:id="s2.1-1-esp">Entonces</seg><pc>,</pc> <seg xml:id="s2.1-2-esp">es</seg> <seg xml:id="s2.1-3-esp">necesario</seg> <seg xml:id="s2.1-4-esp">que</seg> <seg xml:id="s2.1-5-esp">hable</seg></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" xml:id="s2.2-mix"><seg xml:id="s2.2-1-mix">nuu</seg> <seg xml:id="s2.2-2-mix">yee</seg> <seg xml:id="s2.2-3-mix">in</seg> <seg xml:id="s2.2-4-mix">junta</seg> <seg xml:id="s2.2-5-mix">ka'nu</seg> <seg xml:id="s2.2-6-mix">yo'o</seg> <seg xml:id="s2.2-7-mix">ra</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" xml:id="s2.2-esp"><seg xml:id="s2.2-1-esp">aquí</seg> <seg xml:id="s2.2-2-esp">en</seg> <seg xml:id="s2.2-3-esp">donde</seg> <seg xml:id="s2.2-4-esp">hay</seg> <seg xml:id="s2.2-5-esp">una</seg> <seg xml:id="s2.2-6-esp">reunión</seg> <seg xml:id="s2.2-7-esp">grande</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" xml:id="s3-mix"><seg xml:id="s3-1-mix">Na</seg><seg xml:id="s3-2-mix">ka'an</seg> <seg xml:id="s3-3-mix">yu</seg> <seg xml:id="s3-4-mix">vasu</seg> <seg xml:id="s3-5-mix">xoo</seg> <seg xml:id="s3-6-mix">ra</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" xml:id="s3-esp"><seg xml:id="s3-1-esp">Voy</seg> <seg xml:id="s3-2-esp">a</seg> <seg xml:id="s3-3-esp">hablar</seg> <seg xml:id="s3-4-esp">aunque</seg> <seg xml:id="s3-5-esp">sea</seg> <seg xml:id="s3-6-esp">un</seg> <seg xml:id="s3-7-esp">poquito</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" xml:id="s4-mix"><seg xml:id="s4-1-mix">Kuchaa</seg> <seg xml:id="s4-2-mix">so'o</seg> <seg xml:id="s4-3-mix">ntisaanntitu'u</seg> <seg xml:id="s4-4-mix">kueni</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" xml:id="s4-esp"><seg xml:id="s4-1-esp">Presten</seg> <seg xml:id="s4-2-esp">atención</seg> <seg xml:id="s4-3-esp">todos</seg><pc>,</pc> <seg xml:id="s4-4-esp">todos</seg> <seg xml:id="s4-5-esp">ustedes</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<linkGrp type="phrase-grouping"><!-- @ana 'phrase'-->
<link target="#s1-2-mix #s1-3-mix" xml:id="s1-ph1-mix-cmpl-arrive"/><!-- ni + vatsi -->
<link target="#s1-2-esp #s1-3-esp" xml:id="s1-ph1-esp-1pl-arrive-pret"/><!-- nosotros + venimos -->
<link target="#s2.1-2-mix #s2.1-3-mix" xml:id="s2-ph1-mix-be.necessary-that"/><!-- tsini + ñu'u + ña-->
<link target="#s2.1-2-mix #s2.1-3-mix" xml:id="s2-ph1-esp-be.necessary-that"/><!-- es + necesario + que -->
<link target="#s3-1-mix #s3-2-mix #s3-3-mix" xml:id="s3-mix-ph1-speak-1s"/><!-- Na+ka'an +yu -->
<link target="#s3-1-esp #s3-2-esp #s3-3-esp" xml:id="s3-esp-ph1-fut-speak-1s"/><!-- voy + a + hablar-->
<link target="#s4-1-mix #s4-2-mix" xml:id="s4-ph1-mix-pay.attention"/><!-- Kunchaa + so'o -->
<link target="#s4-1-esp #s4-2-esp" xml:id="s4-ph1-esp-pay.attention"/><!-- presten + atencíon -->
</linkGrp>
<linkGrp type="translation" xml:id="change-municiple-authorities">
<!-- s1 -->
<link target="#s1-mix #s1-esp"/>
<link target="#s1-1-mix #s1-1-esp"/><!-- nti'o; todos -->
<link target="#s1-p1-mix-cmpl-arrive #s1-p1-esp-1pl-arrive-pret"/>
<!-- s2.1 -->
<link target="#s2.1-mix #s2.1-esp"/>
<link target="#s2.1-1-mix #s2.2-1-esp"/><!-- ika; entonces -->
<link target="#s2.1-4-mix #s2.1-4-esp"/><!-- ña; que -->
<!-- s2.2 -->
<link target="#s2.2-mix #s2.2-esp"/>
<link target="#s2.2-2-mix #s2.2-4-esp"/><!-- yee; hay -->
<!-- s3 -->
<link target="#s3-mix #s3-esp"/>
<!-- s4 -->
<link target="#s4-mix #s4-esp"/>
</linkGrp>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp"><hi rend="underline">Saludo final o despedida</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">En el saludo final o despedida en el parangón del cambio de autoridades, el parangonero dirige
su saludo final o despedida a los presentes. Es común que el saludo final o despedida que está
debajo, también se use en la introducción o saludo inicial.</p><lb/>
<table cols="2">
<row> <!-- example set 1: (bilingual lr) -->
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" xml:id="s5.1-mix"><seg>Kukaꞌnu</seg> <seg>ini</seg> <seg>ntisaan</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" xml:id="s5.1-esp"><seg>Disculpen</seg> <seg>a</seg> <seg>todos</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg><seg>in</seg> <seg>millón</seg></seg> <seg>ña</seg> <seg>kukaꞌnu</seg> <seg>ini</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg><seg>un</seg> <seg>millón</seg></seg> <seg>de</seg> <seg><seg>lo</seg> <seg>que</seg></seg> <seg>perdona</seg> <seg>(perdón)</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg><seg>ntisaan</seg><c>-</c><seg>ntituꞌu</seg></seg> <seg>kueni</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>a</seg> <seg>todos</seg><c>-</c><seg>todos</seg> <seg>ustedes</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Tata</seg> <seg>Nchuxi</seg> <seg>luu</seg> <seg>mani</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>(y)</seg> <seg>a</seg> <seg>Diosito</seg> <seg>querido</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Paralelismos y difrasismos</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">El paralelismo y en especial el difrasismo, son los patrones que definen la estructura del
parangón. Estos son rasgos que aparecen en la retórica de las culturas mesoamericanas. Por
ende, también aparecen insertados en textos narrativos mixtecos, pues son parte de su retórica.</p><lb/>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Paralelismos</hi></label>
<p xml:lang="esp">Los paralelismos no son tan abundantes pero ocurren en los parangones. El paralelismo poético
se refiere a dos líneas paralelas o más de poesía que son similares en alguna forma. La similitud
puede ser gramatical (con líneas que tienen la misma estructura), o semántica (con líneas que
tienen el mismo significado). Aunque los paralelismos no tienen mucha ocurrencia en el
parangón, se puede observar que la similitud del paralelismo es tanto semántica como
gramatical.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">Por lo general los paralelismos son similares gramaticalmente y semánticamente como en el
siguiente ejemplo:</p><lb/>
<table cols="3">
<row>
<cell><label><hi rend="bold">Paralelismo</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">Traducción literal</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">Traducción libre</hi></label></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>¡</pc><seg>Cha</seg> <seg>nisa</seg> <seg>kuacha</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>nisa</seg> <seg>kusii</seg> <seg>ini</seg> <seg>yu</seg><pc>!</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¡</pc><seg>Y</seg> <seg>qué</seg> <seg>alegre</seg><pc>,</pc> <seg>qué</seg> <seg>contento</seg> <seg>estoy</seg><pc>!</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Estoy</seg> <seg>muy</seg> <seg>feliz</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>…</pc><seg>ini</seg> <seg>ñuyivi</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>…</pc><seg>adentro</seg> <seg>de</seg> <seg>la Tierra</seg></seg><pc>,</pc></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>cualquier</seg> <seg>parte</seg> <seg>del</seg> <seg>mundo</seg></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ini</seg> <seg><seg>ñuꞌu</seg>-<seg>nchaꞌi</seg></seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>adentro</seg> <seg>del</seg> <seg>mundo</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Difrasismos</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">El difrasismo ha sido definido en diferentes formas por diferentes investigadores. Algunos lo
llaman endíadis. Garibay (1953:19) lo expresa como "aparear dos metáforas, que juntas dan el
simbólico medio de expresar un solo pensamiento". Barbara Hollenbach (2007) define los
difrasismos como sinónimos pareados que se usan para realzar el efecto retórico.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">Hollenbach citando a Antonio de los Reyes [1593:4041], en su Arte en Lengva Mixteca,
dice que es probable que De los Reyes reconociera el papel importante del difrasismo en la
retórica mixteca, ya que él se refirió a “innumerables” verbos compuestos para los que no se
puede dar regla, y que lo más probable es que él estaba haciendo referencia de manera oblicua a
los difrasismos. Veamos también que él recomendó a los otros predicadores que hicieran uso de
los mismos:</p><lb/>
<quote xml:lang="esp" rend="bold">Sin estos verbos se hallaran otros inumerables, compuestos
vnos con otros de que no se puede dar regla, ni es
necessario, mas de vsar dellos, como los naturales vsan sin
componer, ni investigar modos exquisitos o mas conformes
a nuestro phrasis, de que es mas acertado guardarse los
que tratan con los naturales, en especial en los sermones,
por que se embara±an facilmente los oyentes, y pierden la
atencion quando lo les hablan lo que ellos saben y vsan.3</quote><lb/>
<p xml:lang="esp">Maarten Jansen en su artículo El Rosario de Taix y la Literatura Mixteca en ACERVOS
(1998:28), hace una comparación de este documento en su versión original en español con la
traducción al mixteco. Él plantea que los que hicieron la traducción, emplearon repeticiones y
paralelismos característico del mixteco literario, y añade que esta forma transforma el estilo del
tratado teológico español en un texto netamente mesoamericano.</p><lb/>
<p xml:lang="mix">Es importante mencionar las dos formas en que aparecen los difrasismos. Por ejemplo,
tanto en el parangón como en otros tipos de discursos, hay difrasismos que aparecen como pares
léxicos4 y no necesariamente aparecen en líneas paralelas. O sea, estos aparecen en
yuxtaposición uno con otro. Cada miembro del par comparte la misma categoría gramatical
como por ejemplo, un sustantivo en yuxtaposición con otro sustantivo; un verbo en
yuxtaposición con otro verbo y un adjetivo en yuxtaposición con otro adjetivo. En esta
presentación, estos pares léxicos se presentarán unidos con un guión.</p><lb/>
<!-- 3 Esta cita se escribió tal y como aparece en la gramática de Antonio de los Reyes (1593).
4 Algunos los llaman binomios naturales. -->
<p xml:lang="esp">Pero cuando un discurso va a tener un efecto poético, entonces estos pares léxicos
aparecen en líneas paralelas e insertados en figuras retóricas. En este caso se usará una coma
para dividir las líneas paralelas. A continuación se presentan ejemplos de ambas formas:</p><lb/>
<label xml:lang="esp">Algunos ejemplos de pares léxicos</label><lb/>
<table cols="3">
<row>
<cell><label><hi rend="bold">Difrasismo</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">Traducción literal</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">Traducción libre</hi></label></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ñuꞌu</seg><c>-</c><seg>nchaꞌi</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>tierra</seg><c>-</c><seg>lodo</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">Planeta Tierra</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>iki</seg><c>-</c>kuñu</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">hueso<c>-</c>carne</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">cuerpo</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>yaꞌa</seg><c>-</c><seg>kuꞌun</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>pasar</seg><c>-</c><seg>ir</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">irse</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ntinuu</seg><c>-</c><seg>ntintaa</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>todo sincero</seg><c>-</c><seg>todo derecho</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">de todo corazón</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>vii</seg><c>-</c><seg>ntatu</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>limpio</seg><c>-</c><seg>puro</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">bonito, hermoso</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>tuꞌun</seg><c>-</c><seg>ntusu</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>palabra</seg><c>-</c><seg>voz</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">palabra (dada por Dios)</seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<table cols="3">
<row>
<cell><label><hi rend="bold">Difrasismo</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">Traducción literal</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">Traducción libre</hi></label></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>¡</pc><seg>Nisi</seg> <seg>vii</seg><pc>,</pc> <seg>nisi</seg> <seg>ntatu</seg><pc>!</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¡</pc><seg>Qué</seg> <seg>limpio</seg><pc>,</pc> <seg>qué</seg> <seg>puro</seg><pc>!</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¡</pc><seg>Qué</seg> <seg>hermoso</seg><pc>!</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Kachi</seg> <seg>tuꞌun</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>kachi</seg> <seg>ntusu</seg> <seg>meeya</seg><pc>,</pc> <seg>ni</seg> <seg>tata</seg> <seg>yu</seg>.</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Dice</seg> <seg>la palabra</seg><pc>,</pc> <seg>dice</seg> <seg>la voz</seg> <seg>de</seg> <seg>él</seg><pc>,</pc> <seg>mi</seg> <seg>señor</seg>.</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Así</seg> <seg>habla</seg><pc>,</pc> <seg>mi</seg> <seg>señor</seg>.</seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<p xml:lang="esp"> Fray Francisco de Alvarado en su Vocabvlario en Lengua Misteca (1593:13, 34, 80, 102, 190)5,
incluyó una gran cantidad de difrasismos, y Antonio de los Reyes (1593:82) en su Arte en
Lengva Mixteca también incluyó algunos. A continuación se presentan algunos de los
difrasismos encontrados en las fuentes mencionadas, y que hoy en día se usan en San Juan
Mixtepec:</p><lb/>
<table cols="3">
<row>
<cell><label><hi rend="bold">Difrasismos en Alvarado</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">Traducción</hi></label></cell>
<cell><label><hi rend="bold">En Mixtepec</hi></label></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="alv-mix" style="orth"><seg>tata</seg><c>-</c><seg>deqtata</seg><c>/</c><seg>deque</seg><c>-</c><seg>tata</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">simiente</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ntiki</seg><c>-</c><seg>tata</seg> <foreign><seg xml:lang="esp" style="orth">(semilla<c>-</c>semilla de maíz)</seg></foreign></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="alv-mix" style="orth">fahuij<c>-</c>fadzacu</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>bella cosa</seg><c>/</c><seg>hermoso</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>vii</seg><c>-</c><seg>ntatu</seg></seg> <seg xml:lang="esp" style="orth">(limpio<c>-</c>puro)</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="alv-mix" style="orth"><seg>eequevuiñuu</seg><c>-</c><seg>duvuiniñu</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>todo</seg> <seg>el tiempo</seg><pc>,</pc> <seg>completo</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ntuu</seg><c>-</c><seg>ñuu</seg></seg> <seg xml:lang="esp" style="orth">(día<c>-</c>noche)</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="alv-mix" style="orth"><seg>ñuu</seg><c>-</c><seg>tayu</seg><pc>,</pc> <seg>tayutoniñe</seg><pc>,</pc> <seg>yuvuitayu</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">asentamiento<pc>,</pc> pueblo (donde están establecidos)</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ñuu</seg><c>-</c><seg>chai</seg></seg> <seg xml:lang="esp" style="orth">(pueblo<c>-</c>silla)</seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="alv-mix" style="orth"><seg>ntaha</seg><c>-</c><seg>saha</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">esclavo vendido</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ntaꞌa</seg><c>-</c><seg>tsaꞌa</seg></seg> <seg xml:lang="esp" style="orth">(mano<c>-</c>pie)</seg></cell>
<!-- footnote superscript reference 6 -->
</row>
</table><lb/>
<label xml:lang="esp">Difrasismo en De Los Reyes</label><lb/>
<table>
<row>
<cell><seg xml:lang="alv-mix" style="orth"><seg>yeque</seg><c>-</c><seg>coñondi</seg></seg></cell><!-- footnote superscript reference 7 -->
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth">cuerpo humano entero</seg></cell>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>iki</seg><c>-</c><seg>kuñu</seg></seg> <seg xml:lang="esp" style="orth">(hueso-carne)</seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<label xml:lang="esp">Estribillo</label><lb/>
<p xml:lang="esp">Un estribillo puede ocurrir únicamente después de cada línea o siguiendo largas extensiones del
material poético en donde se señala el fin de una unidad. Entonces una función importante del
estribillo es cerrar una unidad poética de un poema.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">A continuación veamos un ejemplo en negritas de un estribillo que ocurre en el parangón
de casamiento. El autor lo ubica al final de cada unidad como parte del cierre de la misma.</p><lb/>
<!--
5 La numeración de las páginas son las establecidas en la copia del vocabulario de Alvarado; no la numeración del
documento original.
6 El significado del difrasismo mano-pie en el mixteco de San Juan Mixtepec es diferente al significado que aparece
en Alvarado. Este difrasismo aparece en el parangón del cambio de autoridades como un difrasismo poético, en
forma de figura retórica en el sentido de hacer algo indebido. Desconozco si este difrasismo se usa en Mixtepec
como un par léxico.
7 Este difrasismo también aparece en el credo de “DOCTRINA CHRISTIANA EN LENGVA MIXTECA (1568:XV)
de Fray Benito Hernández. -->
<p xml:lang="esp"> Debajo hay un solo ejemplo, pero estas aparecen estrictamente al final de cada una de las
unidades (estanzas) del parangón de casamiento:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell>2</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>¡</pc><seg>Nisi</seg> <seg>vii</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>nisi</seg> <seg>ntatu</seg><pc>!</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¡</pc><seg>Cuán</seg> <seg>limpio</seg><pc>,</pc> <seg>cuán</seg> <seg>puro</seg><pc>!</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Nikutaꞌvi</seg> <seg>Sr.</seg> <foreign><seg xml:lang="esp" style="orth">(padre del novio)</seg></foreign><pc>,</pc> <seg>ntikitata</seg> <seg>tata</seg> <seg>Kuse</seg><pc>,</pc> <seg>ntikitata</seg> <seg><seg>nana</seg> María Santisima</seg><pc>,</pc> <seg>Eva</seg><pc>,</pc> <seg>Adán</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Recibió</seg> <seg>el señor</seg> <seg>(padre del novio)</seg><pc>,</pc> <seg>la semilla</seg> <seg>de</seg> <seg>don</seg> <seg>José</seg><pc>,</pc> <seg>la semilla</seg> <seg>de</seg> <seg><seg>doña</seg> María santísima</seg><pc>,</pc> <seg>Eva</seg><pc>,</pc> <seg>Adán</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell>3</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Cha</seg> <seg>saan</seg> <seg>ntaꞌvi</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>saan</seg> <seg>nchatu</seg> <seg>nikuu</seg><pc>,</pc> <seg>nivi</seg> <seg>nikuu</seg> <seg>tatalinu</seg><pc>,</pc> <seg>nivi</seg> <seg>nikuu</seg> <seg>nanalina</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Y</seg> <seg>así</seg> <seg>es</seg> <seg>su</seg> <seg>don</seg><pc>,</pc> <seg>así</seg> <seg>esperaba</seg> <seg>que</seg> <seg>fuera</seg><pc>,</pc> <seg>persona</seg> <seg>que</seg> <seg>fue</seg> <seg>padrino</seg><pc>,</pc> <seg>persona</seg> <seg>que</seg> <seg>fue</seg> <seg>madrina</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell>4</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Ika</seg> <seg><seg>ntanchaa</seg> <seg>na</seg></seg><pc>,</pc> <seg>sana</seg> <seg>ntakuain</seg> <seg>uviuni</seg> <seg>pasu</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Allí</seg> <seg>se acerc<seg>aron</seg></seg><pc>,</pc> <seg>después</seg> <seg>pisaron</seg> <seg>dostres</seg> <seg>pasos</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Ika</seg> <seg><seg>ntatanchaa</seg> <seg>na</seg></seg> <seg>titsi</seg> <seg>veñuꞌu</seg><pc>,</pc> <seg>santa madre iglesia</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Allí</seg> <seg>se acerc<seg>aron</seg></seg> <seg>adentro de</seg> <seg>la casa</seg> <seg>sagrada</seg><pc>,</pc> <seg>santa madre iglesia</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell>5</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Nuu</seg> <seg>yoso</seg> <seg>nuu</seg><pc>,</pc> <seg>nuu</seg> <seg>yoso</seg> <seg>ninu</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Donde</seg> <seg>sobra</seg> <seg>de arriba</seg><pc>,</pc> <seg>donde</seg> <seg>sobra de</seg> <seg>abajo</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Patron</seg> <seg>Sa Juaa Bautista</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Patrón</seg> <seg>San Juan Bautista</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell>6</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Cha</seg> <seg>ika</seg> <seg>kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>inkaa</seg> <seg>yucha</seg> <seg>kaꞌnu</seg> <seg>nani</seg> <seg>Río</seg> <seg>Jordán</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Y</seg> <seg>allí</seg> <seg>es</seg> <seg>donde</seg> <seg>está</seg> <seg>el</seg> <seg>río</seg> <seg>grande</seg> <seg>que</seg> <seg>se llama</seg> <seg>Jordán</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Ika</seg> <seg>kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>yoso</seg> <seg>ntucha</seg> <seg>ni</seg> <seg>mestru</seg> <seg>Jesucristo</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Allí</seg> <seg>es</seg> <seg>donde</seg> <seg>le regaron</seg> <seg>agua</seg> <seg>al</seg> <seg>maestro</seg> <seg>Jesucristo</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell>7</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Saꞌa</seg> <seg>Sa Juaa Bautista</seg><pc>,</pc> <seg>ta</seg> <seg>kivi</seg> <seg>nikitsi</seg><pc>,</pc> <seg>mancha</seg> <seg>kivi</seg> <seg>nuu</seg><pc>,</pc> <seg>mancha</seg> <seg>kivi</seg> <seg>tsiꞌna</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Hizo</seg> <seg>San Juan Bautista</seg><pc>,</pc> <seg>el día</seg> <seg>que</seg> <seg>llegó</seg><pc>,</pc> <seg>desde</seg> <seg>el día</seg> <seg>que</seg> <seg>empezó</seg><pc>,</pc> <seg>desde</seg> <seg>el día</seg> primero<pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" rend="bold"><seg>Kachi</seg> <seg>tuꞌun</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>kachi</seg> <seg>ntusu</seg> <seg>ni</seg> <seg>tata</seg> <seg>compadre</seg> <seg>luu</seg> <seg>mani</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" rend="bold"><seg>Dice</seg> <seg>la</seg> <seg>palabra</seg><pc>,</pc> <seg>dice</seg> <seg>la</seg> <seg>voz</seg><pc>,</pc> <seg>señor</seg> <seg>compadrito</seg></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Inclusión</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">Otro rasgo del parangón es lo que Zogbo y Wendland (2001)8 llaman inclusión. Es un rasgo que
ocurre tanto en textos narrativos como en textos poéticos de diferentes idiomas. Se trata de una
palabra o una frase que puede ser repetida al principio y al final de una unidad literaria.
Garibay las denomina como palabras broches, las cuales enlazan un desarrollo lírico con
otro en dos secciones, y a veces en más secciones del poema. Aunque estas no siempre ocurren
en el parangón, el parangonero se reserva el derecho de escoger en cuál de sus poemas ha de
ubicarlas.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">Ver en negritas el siguiente ejemplo en el parangón del cambio de autoridades
municipales:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell>17</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Cha</seg> <seg>ni<c>-</c>in</seg> <seg>kue</seg> <seg>ntitsi</seg> <seg>luu</seg><pc>,</pc> <seg rend="bold">ma</seg> <seg>kusuchi</seg><pc>,</pc> <seg>ma</seg> <seg>kuchain</seg> <seg>ini</seg> <seg>ni</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Y</seg> <seg>ninguno</seg> <seg>de</seg> <seg>ustedes</seg><pc>,</pc> <seg><seg>no</seg> <seg>se entristez<seg>can</seg></seg></seg><pc>,</pc> <seg><seg>no</seg> <seg>se turb<seg>en</seg></seg></seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Ntisaan</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>ntitoꞌo</seg> <seg>kunkantsitsa</seg> <seg>nivi</seg> <seg>ña</seg> <seg>kunkaa</seg> <seg>Señor presidente</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>todos</seg><pc>,</pc> <seg>todos</seg> <seg>nosotros</seg> <seg>vamos <seg>a</seg></seg> <seg>obedecer</seg><pc>,</pc> <seg>la</seg> <seg>gente</seg> <seg>que</seg> <seg>está</seg> <seg>con</seg> <seg>el presidente<pc>.</pc></seg></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Nchi</seg> <seg>kuu</seg> <seg>ña</seg> <seg>kunkumani</seg> <seg>ñoochayo</seg><pc>?</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Qué</seg> <seg>es</seg> <seg><seg>lo</seg> <seg>que</seg></seg> <seg>va <seg>a</seg></seg> <seg>faltar</seg> <seg>en</seg> <seg>nuestro</seg> <seg>pueblosilla</seg><pc>?</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Cha</seg> <seg>yo'o</seg> <seg>kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>kunkuntuꞌu</seg> <seg>kuera</seg><pc>,</pc> <seg>vari</seg> <seg>saan</seg><pc>,</pc> <seg>neꞌe</seg> <seg>taꞌvi</seg> <seg>ra</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Y</seg> <seg>aquí</seg> <seg>es</seg> <seg>donde</seg> <seg><seg>se van</seg> <seg>a</seg></seg> <seg>sentar</seg><pc>,</pc> <seg>porque</seg> <seg>así</seg><pc>,</pc> <seg>tiene</seg> <seg>su</seg> <seg>don</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth" rend="bold"><seg>Nkusuchi</seg><pc>,</pc> <seg>nkuchain</seg> <seg>ini</seg> <seg>kueni</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth" rend="bold"><seg>No</seg> <seg>se entristez<seg>can</seg></seg><pc>,</pc> <seg>no</seg> <seg>se turb<seg>en</seg></seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Efectos de sonido</hi></label><lb/>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Aliteración</hi></label>
<p xml:lang="esp">A este rasgo se le llama repetición de consonantes o aliteración. En algunos idiomas este rasgo
ocurre para crear un ambiente divertido, y en otros, para crear efectos especiales.
En el mixteco, se repite una misma sílaba; o sea, la misma consonante y la misma vocal
al principio de cada uno de los pares de palabras formando así una sílaba. Además, estas repeticiones de sílabas ocurren en líneas paralelas. O sea, paralelismos construidos en patrones
de sonido. Algunos los consideran juegos de palabras.</p><lb/>
<!-- 8 Zogbo, Lynell y Wendland, Ernst. La Poesía del Antiguo Testamento: Pautas Para su Traducción. Copyright ©
2001 Sociedades Bíblicas Unidas. -->
<p xml:lang="esp">Los siguientes ejemplos en el parangón del cambio de autoridades aparecen en negritas:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell><hi rend="bold">3</hi></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg><hi rend="bold">ntu</hi>tutu</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>se juntar<seg>on</seg></seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg><hi rend="bold">ntu</hi>yuku</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>se formar<seg>on</seg></seg></seg></cell>
</row>
<row>
<cell>4</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Yo'o</seg> <seg>kuu</seg> <seg>ve'e</seg> <seg><hi rend="bold">nti</hi>saan</seg><pc>,</pc> <seg>ra</seg> <seg><hi rend="bold">nti</hi>to'o</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Esta</seg> <seg>es</seg> <seg><seg>la</seg> casa</seg> <seg>de</seg> <seg>todos</seg><pc>,</pc> <seg>y</seg> <seg>de</seg> <seg>todos</seg> <seg>nosotros</seg></seg></cell>
</row>
<row>
<cell>7</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Cha</seg> <seg>ian</seg> <seg>yo'o</seg> <seg>kuu</seg> <seg>ña</seg> <seg><hi rend="bold">nta</hi>kani</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>ian</seg> <seg>ño'o</seg> <seg>kuu</seg> <seg>ña</seg> <seg><hi rend="bold">nta</hi>kanini</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Y</seg> <seg>una</seg> <seg>de</seg> <seg>estas</seg> <seg>es</seg> <seg>la</seg> <seg>que</seg> <seg>anuncia</seg><pc>,</pc> <seg>la</seg> <seg>otra</seg> <seg>es</seg> <seg>la</seg> <seg>que</seg> <seg>piensa</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="bold">8</hi></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>...</pc> <seg>ini</seg> <seg><hi rend="bold">ñu</hi>yivi</seg><pc>,</pc> <seg>ini</seg> <seg><hi rend="bold">Ñu'u</hi> Ncha'i</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>...</pc> <seg>en</seg> <seg>el mundo</seg><pc>,</pc> <seg>en</seg> <seg>la Tierra</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="bold">17</hi></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>...</pc> <seg>ma</seg> <seg><hi rend="bold">ku</hi>suchi</seg><pc>,</pc> <seg>ma</seg> <seg><hi rend="bold">ku</hi>chain</seg> <seg>kue</seg> <seg>ini</seg> <seg>ni</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>...</pc> <seg>no</seg> <seg>se pon<seg>gan</seg></seg> <seg>tristes</seg><pc>,</pc> <seg>no</seg> <seg>se turb<seg>en</seg></seg></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="bold">17</hi></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg><hi rend="bold">Nku</hi>suchi</seg><pc>,</pc> <seg><hi rend="bold">nku</hi>chain</seg> <seg>ini</seg> <seg>kueni</seg></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>No</seg> <seg>se pon<seg>gan</seg></seg> <seg>tristes</seg><pc>,</pc> <seg>no</seg> <seg>se turb<seg>en</seg></seg></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<p xml:lang="esp">En el parangón de casamiento vemos un juego de palabras:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell><hi rend="bold">18</hi></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Nuu</seg> <seg>inkaa</seg> <seg>in</seg> <seg><hi rend="bold">itu</hi></seg><pc>,</pc> <seg>ntatsaa</seg> <seg><hi rend="bold">ita</hi></seg> <seg>parece</seg> <seg>carnal</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Donde</seg> <seg>está</seg> <seg>una</seg> <seg>milpa</seg><pc>,</pc> <seg>salió</seg> <seg>una</seg> <seg>flor</seg> <seg>que</seg> <seg>parece</seg> <seg>persona</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp">6. <hi rend="bold">Procedimientos</hi></label><lb/>
<div><label xml:lang="esp"><hi rend="underline">Figuras retóricas o de expresión</hi></label><lb/>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Metáfora</hi> (Figura de comparación)</label><lb/>
<p xml:lang="esp"> Dos cosas parecen ser iguales o similares. En el mixteco, veremos que el autor arregla
los difrasismos poéticos en forma de metáfora, y a algunas de estas les añade características de
otras figuras de expresión formando así una figura retórica compleja. Es este el corazón de un
parangón. Es esta figura retórica la que hace honor al término parangón. Compara dos cosas
relacionadas para expresar una idea.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">Veámos el siguiente ejemplo en una parte del parangón del casamiento.</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell>25</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Nchii</seg> <seg>vi</seg> <seg>kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>inkaa</seg> <seg>in</seg> <seg>nivi</seg><pc>?</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Dónde</seg> <seg>es</seg> <seg>que</seg> <seg>está</seg> <seg>una</seg> <seg>persona</seg><pc>?</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>kuu</seg> <seg>na</seg> <seg>yuꞌunuu</seg> <seg>señor</seg> <seg><seg>santo</seg> <seg>Gabriel</seg></seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Son</seg> <seg>los</seg> <seg>que</seg> <seg>están</seg> <seg>en</seg> <seg>lugar</seg> <seg>del</seg> <seg>Señor</seg> <seg>santo</seg> <seg>Gabriel</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Nivi</seg> <seg>kunkukuu</seg> <seg>padrino</seg><pc>,</pc> <seg>nivi</seg> <seg>kunkukuu</seg> <seg>madrina</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Persona</seg> <seg>que</seg> <seg>va</seg> <seg>a</seg> <seg>ser</seg> <seg>padrino</seg><pc>,</pc> <seg>persona</seg> <seg>que</seg> <seg>va</seg> <seg>a</seg> <seg>ser</seg> <seg>madrina</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Nivi</seg> <seg>kunkukuu</seg> <seg>chuun</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>ivi</seg> <seg>kunkukuu</seg> <seg>chiꞌvi</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Persona</seg> <seg>que</seg> <seg>va</seg> <seg>a</seg> <seg>ser</seg> <seg>estrella</seg><pc>,</pc> <seg>persona</seg> <seg>que</seg> <seg>va</seg> <seg>a</seg> <seg>ser</seg> <seg>luciérnaga</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<p xml:lang="esp">Las primeras dos líneas de esta metáfora menciona a los padrinos explícitamente, quienes
vienen a ser el tópico. Las segundas dos líneas contiene dos metáforas en líneas paralelas que
expresan la misma idea.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">Los padrinos, como personas claves9, son comparados con las estrellas, así como con las
luciérnagas en que, cuando brillan, sobresalen; llaman la atención, son importantes. El punto de
similitud queda implícito.</p><lb/>
<!-- 9 Personas importantes en la cultura mixteca -->
</div>
<div><label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Símil</hi> (Figura de comparación)</label><lb/>
<p xml:lang="esp">El símil se caracteriza por ser una comparación explícita, generalmente marcada por la presencia
del adverbio de modo “como” o por la palabra “parece”:</p><lb/>
<p xml:lang="esp">En el parangón del casamiento se encontró solamente un símil, y el parangonero usó la
palabra “parece” del español:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell>18</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Nchii</seg> <seg>vi</seg> <seg>kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>in</seg> <seg>loverta</seg> <seg>vii</seg><pc>?</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Dónde</seg> <seg>está</seg> <seg>una</seg> <seg>huerta</seg> <seg>limpia</seg><pc>?</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Nchii</seg> <seg>vi</seg> <seg>kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>kani</seg> <seg>ka</seg> <seg>in</seg> <seg>loverta</seg> <seg>ntatu</seg><pc>?</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><pc>¿</pc><seg>Dónde</seg> <seg>es</seg> <seg>más</seg> <seg>largo</seg> <seg>un</seg> <seg>huerto</seg> <seg>puro</seg><pc>?</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Nuu</seg> <seg>inkaa</seg> <seg>in</seg> <seg>itu</seg><pc>,</pc> <seg>ntatsaa</seg> <seg>ita</seg> <seg rend="bold">parece</seg> <seg>carnal</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Donde</seg> <seg>está</seg> <seg>una</seg> <seg>milpa</seg><pc>,</pc> <seg>salió</seg> <seg>una</seg> <seg>flor</seg> <seg>que</seg> <seg rend="bold">parece</seg> <seg>persona</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<p xml:lang="esp">Aquí el parangonero hace explícito el punto de similitud a través de la palabra “parece”. La flor (el tópico) es comparada explícitamente con una persona (carnal) que es la ilustración.</p><lb/>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Personificación</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">En la personificación, cosas y elementos abstractos cobran vida, y se habla de éstos en términos
humanos. El siguiente es un ejemplo en mixteco, tomado del parangón del cambio de
autoridades municipales refiriéndose a la presidencia municipal y a la oficina del comisariado o
síndico.</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell>7</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Cha</seg> <seg>ian</seg> <seg>yo'o</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Y</seg> <seg>una</seg> <seg>aquí</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>kuu</seg> <seg>ña</seg> <seg rend="bold">ntakani</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>es</seg> <seg>la</seg> <seg>que</seg> <seg>anuncia</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>ian</seg> <seg>yo'o</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>una</seg> <seg>aquí</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>kuu</seg> <seg>ña</seg> <seg rend="bold">ntakanini</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>es</seg> <seg>la</seg> <seg>que</seg> <seg>piensa</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/><!-- NEED TO MAKE DECISION ON HOW TO STORE SENTENCE AND BE ABLE TO KEEP THE SAME DEMONSTRATIVE EFFECT OF BREAKING UP FOR PARALELL TRANSLATION -->
<p xml:lang="esp"> A la presidencia se le atribuye la facultad de hablar y al comisariado o al síndico la
facultad de pensar. Note que <seg><foreign><seg xml:lang="mix">ña</seg></foreign></seg> es un pronombre inanimado.</p><lb/>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Sinécdoque</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">En esta figura una parte de los elementos pueden ser usados para referirse a un todo. Ver el
siguiente ejemplo:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell><hi rend="bold">8</hi></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Tatu</seg> <seg>niyaꞌa</seg> <seg rend="bold">ntaꞌa</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Si</seg> <seg>se</seg> <seg>han</seg> <seg>pasado</seg> <seg>las</seg> <seg>manos</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>niyaꞌa</seg> <seg rend="bold">tsaꞌa</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>se</seg> <seg>han</seg> <seg>pasado</seg> <seg>los</seg> <seg>pies</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>in</seg> <seg>nivi</seg> <seg>luu</seg> <seg>ntoyo</seg> <seg>nuu</seg> <seg>tsion</seg><pc>…</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>de</seg> <seg>una</seg> <seg>persona</seg> <seg>que</seg> <seg>está</seg> <seg>con</seg> <seg>nosotros</seg><pc>…</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<p xml:lang="esp">Aquí vemos que las manos o los pies (las partes), se refieren a una persona (el todo), que
pudiera haber hecho algo indebido. Queda el mensaje implícito que es en la presidencia
municipal donde se hace justicia a lo que se hace indebidamente.</p><lb/>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp"><hi rend="bold">Metonimia</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">Dícese que la metonimia es una figura de expresión en la que se utiliza una palabra para referirse
a una idea relacionada. Un tropo que consiste en designar una cosa por el nombre de otra,
tomando el efecto por la causa, el todo por la parte. Ver debajo un ejemplo del parangón de
casamiento:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell><hi rend="bold">20</hi></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Cha</seg> <seg>ika</seg> <seg rend="bold">ntiin</seg> <seg>na</seg> <seg>ra</seg><pc>,</pc> <seg>ika</seg> <seg rend="bold">numi</seg> <seg>na</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Y</seg> <seg>allí</seg> <seg>agarraron</seg><pc>,</pc> <seg>allí</seg> <seg>abrazaron</seg><pc>,</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>tuꞌunntusu</seg> <seg>misericordia</seg> <seg>Stoꞌo Nchuxi</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>La palabra-voz</seg> <seg>de</seg> <seg>misericordia</seg> <seg>de</seg> <seg>Dios</seg></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<p xml:lang="esp">Este ejemplo se refiere al hombre que cuando había ido a pedir a la novia y que junto con
el parangonero, habían entrado a la casa del padre de la novia. Dice en el parangón que, cuando
agarraron o abrazaron la palabra de Dios, lo que significa es que hicieron lo que dijo Dios; lo que
Dios quiere. O sea, las palabras "agarrar" y "abrazar" se asocian con la idea de obedecer. Así
también, "la palabra" y "la voz" se asocian con la idea de la voz que es de parte de Dios.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">En el mismo parangón, refiriéndose a los padrinos, el parangonero dice:</p><lb/>
<table cols="2">
<row>
<cell>26</cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>kunkaa</seg><pc>,</pc> <seg>kuu</seg> <seg>nuu</seg> <seg>kunchichi</seg><pc>,</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Es</seg> <seg>donde</seg> <seg>van</seg> <seg>a</seg> <seg>estar</seg><pc>,</pc> <seg>es</seg> <seg>donde</seg> <seg>se</seg> <seg>van</seg> <seg>a</seg> <seg>parar</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
<row>
<cell><seg xml:lang="mix" style="orth"><seg>Yuyeꞌe</seg> <seg>antivi</seg><pc>,</pc> <seg>ini</seg> <seg>gloria</seg><pc>.</pc></seg></cell>
<cell><seg xml:lang="esp" style="orth"><seg>Afuera</seg> <seg>del</seg> <seg>cielo</seg><pc>,</pc> <seg>adentro</seg> <seg>de</seg> <seg>la</seg> <seg>gloria</seg><pc>.</pc></seg></cell>
</row>
</table><lb/>
<p xml:lang="esp">Cuando dice que los padrinos van a "estar parados en la puerta del cielo", "dentro de la
gloria", se refiere a que estos, serán los papás de esta pareja por siempre, porque el "cielo" y
"gloria", en este caso, se asocian con eternidad.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">Los parangoneros, que por lo general son ancianos, son los repositorios de esta
información que ha sido pasada de una generación a otra. Pero con la forma tan rápida en que
cambian las culturas, es preciso encontrar una forma de coleccionar los datos que definen las
tradiciones orales de los pueblos, para así poder preservar toda esta riqueza cultural.</p><lb/>
<p xml:lang="esp">Grabar, transcribir, traducir y publicar literatura oral contribuye a preservar la historia y la cultura de un pueblo.</p>
</div><lb/>
</div>
<div>
<label xml:lang="esp">7. <hi rend="bold">Conclusión</hi></label><lb/>
<p xml:lang="esp">El parangón es un arte, ya que además de usar técnicas mnemónicas, el parangonero también
forma metáforas y otras figuras retóricas de su propia imaginación e inspiración para expresar la
retórica propia de su idioma.</p>
</div>
</body>
<back>
<note><label>Bibliografía</label>
<bibl><author>Anders, Ferdinand</author>, <author>Jansen Maarten</author>, <author>Reyes García Luis</author>. Origen e Historia de los Reyes
Mixtecos. Libro Explicativo del Llamado Códice Vindobonensis. Codex Vindobonensis
Mexicanus 1. D.R. por reproducción facsimilar del códice ©1992. AKADEMISHE
DRUCKP – UND VERLAGSANSTALD. Graz, Austria. D.R. por el libro explicativo y
sus carácterísticas tipográficas: ©1992, FONDO DE CULTURA ECONÓMICA, SA DE
C.V. México, D.F.</bibl>
<bibl><author>De Alvarado, Francisco</author>. Vocabulario en Lengua Mixteca. Hecho por los Padres de la Orden de
Predicadores. En Mexico. Con Licencia, en casa de Pedro Balli. 1593.</bibl>
<bibl>De Alvarado, Francisco. Vocabulario en Lengua Mixteca. Reproducción facsimilar con un
estudio de Wigberto Jiménez Moreno. 1962 [1593]. Instituto Nacional Indigenista e
Instituto Nacional de Antropología e Historia S.E.P.</bibl>
<bibl><author>De los Reyes, Antonio</author>. Arte en Lengua Mixteca. 1976[1593] Pags. 4-74. Vanderbilt University.
Publications in Anthropology. No.14 Nashville, Tennessee.</bibl>
<bibl>Erickson de Hollenbach, Elena. 2007. Difrasismos Mixtecos: Del siglo XVI al siglo XXI.
UniverSOS (Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales) 2007. 4:157-173.</bibl>
<bibl>Franch, José Alcinas. 1995. Lenguaje Metafórico e Iconografía en el arte Mexica. Anales del
Instituto de Investigaciones Estéticas. Primavera, año/vol. XVII, número 066.
Universidad Nacional Autónoma de México. Distrito Federal, México. Pág. 7-44.
http://redalyc.uaemex.mx</bibl>
<bibl>Furst, Jill Leslie. Codex Vindobonensis Mexicanus 1: A Commentary. Institute for
Mesoamerican Studies. State University of New York at Albany. Publication No. 4. ©
1978 by Jill Leslie Furst.</bibl>
<bibl> <author>Garibay Kintana</author>, <author>Ángel María</author>. Historia de la Literatura Náhuatl. Primera Parte. 1953. Editorial
Porrúa, S.A. Pag. 18, 19, 23, 40-41, 65, 67-68, 71, 73, 79, 110, 401, 422, 425.</bibl>
<bibl>Hermann Lejarazu, Manuel A., Libura, Krystyna. La Creación del Mundo según el Códice
Vindobonensis. Primera edición: 2007. ©2007 Manuel A. Hermann Lejarazu. ©2007
Krystyna Libura. D.R. ©Ediciones Tecolote, S.A. de C.V.</bibl>
<bibl>Jansen, Maarten E. R. G. N. (1998): “El ‘rosario’ de Taix y la literatura mixteca”. Acervos, 2, pp.
24-32</bibl>
<bibl><author>Jansen, Maarten E. R. G. N.</author> y <author>Pérez Jiménez</author>, <author>Gabina Aurora</author>. La Lengua Señorial de Ñuu
Dzaui. Cultura literaria de los antiguos reinos y transformación colonial. México DR
©2009. Gobierno del Estado de oaxaca, Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado
de Oaxaca, Universidad de Leiden, Facultad de Arqueología, Sección América, Colegio
Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca, Yuu Nuu, A. C.
Pag.79-120;</bibl>
<bibl><author>León Portilla</author>, <author>Miguel y Silva Galeana</author>, Librado. Huehuehtlahtolli. Testimonios de la Antigua
Palabra. México D.R. © 1991. Cuarta reimpresión, 2003. DR © Secretaría de
Educación Pública. Fondo de Cultura Económica. Pag. 23, 26, 31, 32-36, 38-40, 45,
113, 143, 181, 227.</bibl>
<bibl>López Austin, Alfredo. Difrasismos, cosmovisión e iconografía. Revista Española de
Antropología Americana. 2003, vol. extraordinario 143-160.</bibl>
<bibl>López García, Ubaldo. Casamiento en Apoala. Escribir para dos Mundos. Testimonios y
Experiencias de los Escritores Mixtecos. P.162-164, 169-173. ©2003 Instituto Estatal de
Educación Pública de Oaxaca.</bibl>
<bibl><author>López García, Ubaldo</author>. El Uso del Idioma Mixteca En La Vida Cotidiana y Ceremonial de
Apoala. Tesis que se presenta a la coordinación de la maestría en lingüística
Indoamericana del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología
Social, México, D.F.; Para obtener el grado de maestro en esta especialidad. CIESAS.
INI. CONACYT. México, 1998.</bibl>
<bibl>López García, Ubaldo. La Historia Prehispánica de los Mixtecos a Través de los Códices.
Primera impresión, 2001. Presencias de la Cultura Mixteca. Universidad Tecnológica de
la Mixteca. Pag. 4, 5, 9, 10, 11, 12.</bibl>
<bibl>López García, Ubaldo. Los Símbolos en la Cosmovisión de los Mixtecos. Primera impresión,
2001. Presencias de la Cultura Mixteca. Universidad Tecnológica de la Mixteca. Pag.
54, 55, 56, 59.</bibl>
<bibl><author>Pérez Jiménez</author>, <author>Gabina Aurora</author>. Sahìn Sàu: Curso de Lengua Mixteca (variante de Ñuù Ndéyá).
Universidad de Leiden. 2008. http://media.leidenuniv.nl/legacy/MixtecoSahinSau.pdf</bibl>
<bibl><author>Ramírez, Cleofas</author> y <author>Dakin, Karen</author>. Huehuetlahtolli de Xalitla, Guerrero: Una Visita para pedir la
Novia. TLALOCAN. Vol. III, 1980. DR © 1980. Universidad Nacional Autónoma de
México. Dirección General de Publicaciones, Ciudad Universitaria, México 20, DF</bibl>
<bibl><author>Sherzer, Joel</author>. Verbal Art in San Blas: Kuna Culture Through Its Discourse. ©1990 by
Cambridge University Press. University of New Mexico Press, Albuquerque.</bibl>
<bibl><author>Turner, N.S</author>. "The mnemonic oral tradition with special reference to the management and
expression of conflict in Zulu-speaking communities/Die mnemoniese orale tradisie met
spesifieke verwysing na die bestuur en uitdrukking van konflik in Zulu-sprekende
gemeenskappe" The Free Library 01 August 2007. 09 April 2012
<ref type="url">http://www.thefreelibrary.com/The mnemonic oral tradition with special reference to the
management...-a0178187511</ref></bibl>
</note>
</back>
</text>
</TEI>